Glosario de términos históricos y culturales para la traducción de textos en Chiapas
Abstract
El presente trabajo tiene como objetivo el diseño y elaboración de un glosario especializado de términos históricos y culturales orientado a la traducción de textos sobre Chiapas, México. Surge ante la necesidad de contar con recursos terminológicos que faciliten la traducción de documentos académicos e históricos escritos en inglés por autores extranjeros que analizan acontecimientos relevantes de la historia mexicana, particularmente el sufragio femenino en Chiapas, tema abordado en la tesis Beautifying the Revolution de Sarah Osten, que inspira este trabajo.
La investigación se desarrolla bajo un enfoque cualitativo e interpretativo, centrado en el análisis lingüístico, cultural y contextual de la terminología presente en textos históricos. El marco teórico se fundamenta en los estudios de traductología, especialmente en la distinción entre métodos, técnicas y estrategias de traducción. Entre las técnicas empleadas en la construcción del glosario destacan la modulación, transposición, traducción literal, préstamo, calco y equivalencia.
El producto final constituye una herramienta de consulta académica dirigida principalmente a estudiantes de la Licenciatura en Lenguas Internacionales de la UNICACH, aunque también puede resultar útil para traductores, investigadores y docentes. Este trabajo puede contribuir a fortalecer la precisión terminológica, la fidelidad histórica y la preservación cultural en la traducción especializada.
This project aims to design and develop a specialized glossary of historical and cultural terms intended to support the translation of texts about Chiapas, Mexico. It responds to the need for reliable terminological resources that facilitate the translation of academic and historical documents written in English by foreign authors who examine significant events in Mexican history—particularly women’s suffrage in Chiapas, the topic explored in Sarah Osten’s thesis Beautifying the Revolution, which serves as the inspiration for this study.
The research follows a qualitative and interpretative approach, focusing on the linguistic, cultural, and contextual analysis of terminology found in historical texts. Its theoretical framework is grounded in translation studies, especially in the distinction between translation methods, techniques, and strategies. Among the techniques applied in the development of the glossary are modulation, transposition, literal translation, borrowing, calque, and equivalence.
The glossary is designed as an academic reference tool primarily intended for students of the Bachelor’s Degree in International Languages at UNICACH. However, it may also be useful for translators, researchers, and educators. This work seeks to contribute to greater terminological accuracy, historical fidelity, and cultural preservation in specialized translation.


