Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis y regionalización de la película animada SHREK
| dc.contributor | Méndez Pardo, Alejandra | |
| dc.contributor.author | Hernández García, Sandra Christina | |
| dc.date.accessioned | 2026-04-20T17:08:38Z | |
| dc.date.available | 2026-04-20T17:08:38Z | |
| dc.date.issued | 2026-04-17 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12753/6583 | |
| dc.description.abstract | El presente trabajo aborda el análisis del doblaje y la regionalización de la película Shrek como un ejemplo significativo de adaptación lingüística y cultural en el ámbito audiovisual. Se parte de la premisa de que la traducción no es un proceso meramente literal, sino una actividad compleja que implica la transferencia de significados, emociones y contextos culturales de una lengua a otra. En este sentido, el doblaje se entiende como una herramienta fundamental para acercar productos audiovisuales a distintas audiencias, permitiendo una experiencia más accesible y significativa. La investigación describe las principales etapas del proceso de doblaje, desde la traducción inicial del guion hasta la grabación y edición final, destacando la importancia de la sincronización, la interpretación actoral y la adaptación del lenguaje. Asimismo, se analizan distintas técnicas de traducción que facilitan la adecuación del mensaje original, así como las variaciones lingüísticas que influyen en el uso del idioma según factores sociales, geográficos y contextuales. Finalmente, el estudio resalta la regionalización como una estrategia clave para lograr una conexión más profunda con el público, proponiendo la adaptación del contenido al contexto chiapaneco como una forma de preservar la identidad cultural y enriquecer la narrativa audiovisual. This project examines the dubbing and regionalization of the film Shrek as a significant example of linguistic and cultural adaptation in the audiovisual field. It is based on the premise that translation is not a merely literal process, but a complex activity involving the transfer of meanings, emotions, and cultural contexts from one language to another. In this sense, dubbing is understood as a fundamental tool for bringing audiovisual products to different audiences, enabling a more accessible and meaningful experience. The research describes the main stages of the dubbing process, from the initial translation of the script to the recording and final editing, highlighting the importance of synchronization, acting, and language adaptation. It also analyzes various translation techniques that facilitate the adaptation of the original message, as well as the linguistic variations that influence language use based on social, geographic, and contextual factors. Finally, the study highlights regionalization as a key strategy for achieving a deeper connection with the audience, proposing the adaptation of content to the Chiapas context as a way to preserve cultural identity and enrich the audiovisual narrative. | es_MX |
| dc.format | es_MX | |
| dc.language.iso | spa | es_MX |
| dc.publisher | Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas | es_MX |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | es_MX |
| dc.subject | Traducción | es_MX |
| dc.subject | Regionalización | es_MX |
| dc.subject | Adaptación cultural | es_MX |
| dc.subject | Variación lingüística | es_MX |
| dc.subject | Técnicas de traducción | es_MX |
| dc.subject | Adaptación lingüística | es_MX |
| dc.subject | Lengua frailescana | es_MX |
| dc.subject.classification | HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA | es_MX |
| dc.subject.other | Desarrollo Humano | es_MX |
| dc.title | Análisis y regionalización de la película animada SHREK | es_MX |
| dc.type | Tesis de licenciatura | es_MX |
| dc.identificator | 4 | es_MX |
| dc.audience | generalPublic | es_MX |
| dc.rights.access | openAccess | es_MX |


