<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Licenciatura en Lenguas Internacionales</title>
<link href="https://hdl.handle.net/20.500.12753/5024" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>https://hdl.handle.net/20.500.12753/5024</id>
<updated>2026-04-21T09:20:24Z</updated>
<dc:date>2026-04-21T09:20:24Z</dc:date>
<entry>
<title>Análisis y regionalización de la película animada  SHREK</title>
<link href="https://hdl.handle.net/20.500.12753/6583" rel="alternate"/>
<author>
<name>Hernández García, Sandra Christina</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/20.500.12753/6583</id>
<updated>2026-04-21T06:30:24Z</updated>
<published>2026-04-17T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Análisis y regionalización de la película animada  SHREK
Hernández García, Sandra Christina
El presente trabajo aborda el análisis del doblaje y la regionalización de la película Shrek como un ejemplo significativo de adaptación lingüística y cultural en el ámbito audiovisual. Se parte de la premisa de que la traducción no es un proceso meramente literal, sino una actividad compleja que implica la transferencia de significados, emociones y contextos culturales de una lengua a otra. En este sentido, el doblaje se entiende como una herramienta fundamental para acercar productos audiovisuales a distintas audiencias, permitiendo una experiencia más accesible y significativa.&#13;
&#13;
La investigación describe las principales etapas del proceso de doblaje, desde la traducción inicial del guion hasta la grabación y edición final, destacando la importancia de la sincronización, la interpretación actoral y la adaptación del lenguaje. Asimismo, se analizan distintas técnicas de traducción que facilitan la adecuación del mensaje original, así como las variaciones lingüísticas que influyen en el uso del idioma según factores sociales, geográficos y contextuales.&#13;
&#13;
Finalmente, el estudio resalta la regionalización como una estrategia clave para lograr una conexión más profunda con el público, proponiendo la adaptación del contenido al contexto chiapaneco como una forma de preservar la identidad cultural y enriquecer la narrativa audiovisual.&#13;
This project examines the dubbing and regionalization of the film Shrek as a significant example of linguistic and cultural adaptation in the audiovisual field. It is based on the premise that translation is not a merely literal process, but a complex activity involving the transfer of meanings, emotions, and cultural contexts from one language to another. In this sense, dubbing is understood as a fundamental tool for bringing audiovisual products to different audiences, enabling a more accessible and meaningful experience.&#13;
&#13;
The research describes the main stages of the dubbing process, from the initial translation of the script to the recording and final editing, highlighting the importance of synchronization, acting, and language adaptation. It also analyzes various translation techniques that facilitate the adaptation of the original message, as well as the linguistic variations that influence language use based on social, geographic, and contextual factors.&#13;
&#13;
Finally, the study highlights regionalization as a key strategy for achieving a deeper connection with the audience, proposing the adaptation of content to the Chiapas context as a way to preserve cultural identity and enrich the audiovisual narrative.
</summary>
<dc:date>2026-04-17T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Experiencias y significados del aprendizaje de lenguas extrajeras en estudiantes de la UNICACH durante la pandemia por Covid-19: Un estudio fenomenológico interpretativo.</title>
<link href="https://hdl.handle.net/20.500.12753/6580" rel="alternate"/>
<author>
<name>Sánchez Acero, Andrea Montserrat</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/20.500.12753/6580</id>
<updated>2026-04-17T06:30:26Z</updated>
<published>2026-04-15T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Experiencias y significados del aprendizaje de lenguas extrajeras en estudiantes de la UNICACH durante la pandemia por Covid-19: Un estudio fenomenológico interpretativo.
Sánchez Acero, Andrea Montserrat
La presente investigación tiene como objetivo comprender e interpretar los significados que los estudiantes de la Licenciatura en Lenguas Internacionales de la Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas (UNICACH) atribuyen a su experiencia de aprendizaje de lenguas extranjeras y a su rendimiento académico durante la pandemia por COVID-19. El estudio se desarrolla bajo un enfoque cualitativo y emplea la metodología fenomenológica interpretativa (IPA), la cual permite explorar en profundidad las vivencias subjetivas de los participantes.&#13;
&#13;
La pandemia representó un cambio abrupto en los procesos educativos, caracterizado por la transición de la modalidad presencial a entornos virtuales de emergencia. Este contexto generó múltiples desafíos relacionados con el acceso a tecnologías, la adaptación pedagógica, la disminución de la interacción social y el impacto en el bienestar emocional de los estudiantes. A través del análisis de las experiencias vividas, se identifican factores clave que influyeron en el aprendizaje de lenguas extranjeras, tales como la motivación, la autonomía, las condiciones tecnológicas, el entorno familiar y los efectos psicológicos del confinamiento.&#13;
&#13;
Los resultados evidencian que el aprendizaje de lenguas durante la pandemia estuvo profundamente mediado por dimensiones emocionales y sociales, además de las académicas. Asimismo, se destaca que los estudiantes construyeron significados diversos en torno a su rendimiento académico, influenciados por sentimientos de incertidumbre, adaptación y resiliencia. Finalmente, la investigación subraya la importancia de diseñar estrategias pedagógicas más humanas, flexibles y contextualizadas, que consideren el bienestar integral del estudiante en escenarios de crisis.
</summary>
<dc:date>2026-04-15T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Ventajas del aprendizaje del idioma inglés como lengua extranjera a una edad temprana en niños de 4° grado de la escuela primaria Gustavo Díaz Ordaz de Tuxtla Gutiérrez</title>
<link href="https://hdl.handle.net/20.500.12753/6519" rel="alternate"/>
<author>
<name>Guzmán Ramos, Jennifer Sofía</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/20.500.12753/6519</id>
<updated>2026-03-06T06:30:21Z</updated>
<published>2025-11-20T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Ventajas del aprendizaje del idioma inglés como lengua extranjera a una edad temprana en niños de 4° grado de la escuela primaria Gustavo Díaz Ordaz de Tuxtla Gutiérrez
Guzmán Ramos, Jennifer Sofía
En la presente investigación se aborda la importancia de aprender una lengua extranjera a una edad temprana. Está demostrado que el aprendizaje del idioma inglés es una pieza clave para obtener ciertos beneficios y alcanzar niveles de competencia en cuatro aspectos fundamentales que son:&#13;
A) Speaking: habilidad para conocer el nivel de comunicación.&#13;
B) Writing: habilidad para conocer el nivel de producción escrita que el alumno posee.&#13;
C) listening: habilidad para conocer la comprensión auditiva del idioma.&#13;
D): Reading: habilidad para conocer la comprensión lectora.&#13;
Los datos fueron obtenidos a partir de una intervención en niños de 4• grado de educación primaria en la escuela primaria Gustavo Díaz Ordaz de Tuxtla Gutiérrez.&#13;
This research addresses the importance of learning a foreign language at an early age. It is proven that learning the English language is a key piece to obtain Certain benefits and reach levels of competence in four fundamental aspects that are:&#13;
A) Speaking: ability to know the level of communication.&#13;
B) Writing: ability to know the level of written production that the student possesses.&#13;
C) listening: ability to know the listening comprehension of the language.&#13;
D): Reading: ability to know reading comprehension.&#13;
The data were obtained from an intervention in children of 4th grade of primary education at the Gustavo Díaz Ordaz primary school in Tuxtla Gutiérrez.
</summary>
<dc:date>2025-11-20T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La traducción como territorio femenino: percepciones sociales y desigualdad laboral</title>
<link href="https://hdl.handle.net/20.500.12753/6496" rel="alternate"/>
<author>
<name>Mendoza Tapia, Azul Yamile</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/20.500.12753/6496</id>
<updated>2026-02-25T06:30:20Z</updated>
<published>2026-02-23T00:00:00Z</published>
<summary type="text">La traducción como territorio femenino: percepciones sociales y desigualdad laboral
Mendoza Tapia, Azul Yamile
La traducción ha sido una disciplina con una constante presencia en el desarrollo de la historia de la humanidad como una herramienta fundamental en cuestiones relacionadas al intercambio cultural, la difusión de conocimiento y el entendimiento global. Sin embargo, a pesar de su innegable relevancia, aún no es reconocida como una disciplina crucial para la evolución de diversas áreas de estudio y la compleja tarea de construir conexiones transparentes entre individuos y comunidades. Además, un hecho que es comúnmente ignorado o desvalorizado es el abrumante porcentaje de profesionales femeninas en el campo de la traducción. Una realidad que, como es argumentado en la presente tesis, se refleja directamente en la percepción, reconocimiento y valoración de esta disciplina. El presente trabajo escrito busca analizar la relación inherente entre la percepción social de la figura femenina y las características que se le asocian, y la apreciación hacia la traducción como un campo de desarrollo profesional; a través de un análisis histórico, cultural y social que se lleva a cabo mediante una investigación documental con el objetivo de producir un estado del arte crítico acerca de la feminización del campo de la traductológico y su vínculo con la percepción social y las condiciones laborales.&#13;
Translation has been ever present discipline in the development of human history as a fundamental tool in matters of cultural exchange, dissemination of knowledge and global understanding. However, despite its undeniable relevance it is still not recognized as a crucial discipline for the evolution of diverse areas of study and the complex task of building clear connections between individuals as well as communities. Moreover, a fact that is also often ignored or undervalued is the overwhelming percentage of female professionals in the translation field. A reality that, as this thesis arguments, reflects directly in the perception, acknowledgement and appraisement of this discipline. The present written work aims to analyze the inherent relation between the social perception of the female figure and the traits associated with it, and the appreciation towards translation as a professional field; by means of a historical, cultural and social analysis conducted through a documentary research with the objective of producing a critical state of the art about the feminization of the translating field and its link to social perception and work conditions.
</summary>
<dc:date>2026-02-23T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
